Cargando noticia...

TITULARES Nuevas luces LED y mejoras en la red eléctrica en calle Malvinas Jornada de Reciclaje de Electrónico Liga Nacional | OTC se mide ante Boca Juniors Oberá invita a vivir la Semana Santa con el “Circuito de Fe Las voces femeninas cristianas brillaron en la Casa del Bicentenario Oberá promovió la inclusión en una jornada especial por el Día del Síndrome de Down Futsal femenino: una jornada de competencia, reconocimiento en el Ian Barney Reflexión y memoria a 50 años del Golpe de Estado Cívico-Militar en Argentina Con participación juvenil, inició en Stemberg la pintura de playones Empresas de diferentes rubros fortalecen la Exposición Agroindustrial Oberá Masacre de Oberá: verdades incómodas sobre la rebelión de productores en 1836 8M: Reconocimiento a Mujeres de las Colectividades Oficializaron la primera lista del PJ Misiones encabezada por Juan Carlos Ríos Vuelta a clases: los números de la educación en Misiones “Maravilla” Martínez deleitó a la comunidad en Dos de Mayo: “Cada chico en un gimnasio es uno menos en la calle” El Concejo Deliberante de Oberá inauguró el L Período de Sesiones Ordinarias El Ian Barney recibirá una gran jornada de boxeo fiscalizada por la FAB Impulso Local dará inicio a su cronograma 2026 el próximo jueves 5 de marzo Gran participación en la 33° edición del Gran Prix Nocturno El Municipio llama a licitación para la concesión de espacios gastronómicos en el Jardín de los Pájaros y el Salto Berrondo

Menú

Búsqueda

Nacionales

De «facha» a «mufa», de «bondi» a «tuje»: algunas de las palabras que heredamos de los inmigrantes

Seguinos en Google Noticias Seguinos en Google Noticias El lenguaje de los argentinos está lleno de vocablos enraizados en las corrientes migratorias que experimentamos a lo largo de la historia, así como de la influencia cultural de los países aledaños.El lenguaje oral que comparten los argentinos está poblado de vocablos enraízados en las corrientes migratorias […]

📅 04/09/21 | 🕒 Lectura: 4 min
De «facha» a «mufa», de «bondi» a «tuje»: algunas de las palabras que heredamos de los inmigrantes

El lenguaje de los argentinos está lleno de vocablos enraizados en las corrientes migratorias que experimentamos a lo largo de la historia, así como de la influencia cultural de los países aledaños.El lenguaje oral que comparten los argentinos está poblado de vocablos enraízados en las corrientes migratorias que experimentó el país a lo largo de su historia, así como de la influencia cultural que ejercen hasta en la actualidad las poblaciones de los países aledaños.

«Todo esto tiene un origen histórico relacionado con la llegada de ciudadanos en su mayoría provenientes de Europa: individuos y familias enteras, que trabajaban e interactuaban constantemente con otros habitantes, contribuyeron a una mezcla lingüística entre los idiomas que usaban», señaló David Marín, lingüista de Babbel, la aplicación para aprender idiomas, quien seleccionó algunas de las palabras y expresiones más utilizadas.

Palabras más utilizadas según David Marín

Facha: transliteración en español del término italiano faccia (cara). Se usa mucho para hablar del aspecto de una persona. Por ejemplo, la expresión «qué facha» para referirse al buen aspecto de alguien. De ella deriva también el adjetivo «fachero», referido a personas que se preocupan por tener una buena apariencia.

Mufa: no tiene nada que ver con la palabra italiana muffa (moho) y su significado está relacionado con la superstición. Se la usa para referirse a personas que traen mala suerte y se usa el verbo «mufar», que significa traer mala suerte.

Pibe o piba: del genovés «pivetto» y de la jerga italiana «pivello» (novato). En la Argentina suele ser usado para decir «chico» o «chica», así como la expresión «estás hecho un pibe» significa llevar bien o no aparentar el paso de los años.

Caput: del alemán kaputt (roto), utilizada para referirse a algo o alguien que está terminado, fundido.

Cobani: de la palabra del histórico vocabulario de Germanía de España, abanico (guardia cárcel o agente de policía) transformada por efecto del «vesre», la inversión silábica tan habitual y popular en la Argentina. También de ese vocabulario encontramos, «fajar» en el sentido de golpear o pegar y «fulero» como algo feo.

Chamuyar (habilidad para persuadir): derivadas del caló «hablar», lenguaje de los gitanos españoles. Otras expresiones actualmente utilizadas de ese dialecto son «chorear» (robar) y «luca» (mil pesos, que para los gitanos quería decir pesetas, antigua moneda de España, reemplazada por el euro).

Bondi (colectivo): Según numerosos lingüistas expertos, es una derivación de una palabra en portugués nacida en San Pablo a principios del siglo XX. En ese entonces, los tranvías de la ciudad eran propiedad de compañías inglesas y, por lo tanto, el precio de cada pasaje era precedido por la palabra bond. Los brasileños empezaron a usar el término bond para el tranvía y extendieron este uso a todo el transporte público. En portugués, a muchas palabras que terminan con una consonante se les agrega el sonido «i», en este caso es representada al agregar la letra «e» al final de la palabra. Los inmigrantes italianos llevaron consigo la palabra bonde a Montevideo y Buenos Aires, donde se la adoptó como bondi.

Groso: del portugués «grosso», surge en Brasil en la década de 1980. Utilizada actualmente como adjetivo y sinónimo de importante, grande.

Quilombo (lío, desorden): Africanismo, del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

Tuje (buena suerte): del idish, idioma perteneciente a las comunidades judías asquenazíes tanto del centro como del este europeo, «tujes» (cola humana), de la que nace la expresión «ir para el tujes», cuando a alguien le va mal o vive una experiencia desalentadora.

telam